Seehunde aus der Verwaltung und Rutschen aus dem Kino - merkwürdig

 ist eine russische Firma.
Das Spiel SuperCity wird somit zuerst in russischer Sprache verfasst.
Dort soll man "Печать" aus der Verwaltung einsammeln.
Als nächstes werden die Texte nach Englisch übersetzt.
Aus dem Begriff "Печать" wird dabei das englische Wort "Seals".
Will man "Seals" dann ins Deutsche übersetzen, so hat man ein Problem.
"Seals" kann "Stempel", "Siegel" aber auch "Seehunde" bedeuten.
Jemand, der von der deutschen Sprache keine Ahnung hat und zur Übersetzung ein Programm nutzt, wird "Печать" also mit "Seehunde" übersetzen.
Schon sollen wir Seehunde aus der Verwaltung einsammeln, obwohl natürlich Stempel oder Siegel gemeint sind.
 
Ähnlich verhält es sich beim Kino.
Hier sollen häufig "Слайд" eingesammelt werden.
Ins Englische übersetzt wird daraus der Begriff "Slide".
In Deutsch sind es dann "Rutschen", obwohl "Dias" oder "Filmstreifen" gemeint waren.
 
Die teilweise etwas merkwürdigen Begriffe im Spiel stammen also nur aus nicht perfekten Übersetzungen.